|  |  | 

Интервью Новости

Алексей Бобровников: Хочется понять Грузию на ступеньку выше

ТБИЛИСИ, 13 июн — Новости-Грузия. «Крайности Грузии» — презентация книги под таким названием, а точнее современного путеводителя в стиле «emotional guide» от известного украинского журналиста, документалиста и публициста Алексея Бобровникова, пройдет в Киеве в понедельник, 15 июня, в 18:00 по Украине в книжной сети «Книгарня Є».

«Крайности Грузии» — это первая печатная книга Алексея Бобровникова. До нее автор выпустил несколько рассказов и повестей в электронном формате. Информационное агентство «Новости-Грузия» связалось с автором книги, который рассказал историю создания своего литературного дебюта о Грузии.

Анастасия Хатиашвили беседует с Алексеем Бобровниковым: 

Прочитать отрывок из книги можно здесь.

Алексей Бобровников— Алексей, о чем «Крайности Грузии» и как ты ее писал?

— В 2011 году в начале июня я прилетел в Тбилиси, взяв с собой велосипед, велосипедную переметную сумку, рюкзак с фототехникой, ноутбуком и еще одну маленькую сумку с зимними вещами на случай, если я останусь в Грузии на холодый сезон. Собственно, я сел на велосипед и начал объезжать все приграничные территории, поэтому книжка называется «Крайности Грузии» в оригинале. В украинском переводе «Краями Грузии», что в принципе похоже по смыслу, но в украинском — имеет немного более острый семантический контекст.

Велосипедную часть путешествия я закончил где-то к сентябрю. А в октябре я засел в библиотеках Тбилиси, где я собирал истории в старых подшивках газеты «Кавказ» и «Закавказский вестник», в каких-то старых публикациях Серго Макалатия, Арнольда Зиссермана, этого российского военного еврейского происхождения, который был корреспондентом Льва Толстого, когда тот писал «Хаджи-Мурата», и который при этом сидел на Кавказе и пытался делать военную карьеру. Арнольд Зиссерман выпустил об этом двухтомник своих воспоминаний, который сейчас уже покрылся пылью и мало интересен. Поскольку судьба Зиссермана такой исторической ценности, как, к примеру, Льва Николаевича, не представляет. Но при этом его публицистические очерки, допустим, о Хевсурети, они бесценны. Потому что, когда русские попытались ввести в этих краях светский суд, то он был на службе в этот момент. И он, как никто, мог тонко, немного цинично, но очень остроумно описать какие-то традиции, которые были приняты тогда у хевсур, пшавов и в этом регионе. Поэтому вот таких людей, которые были публицистами, но которые малоизвестны и подзабыты, мне хотелось наложить вторым фоном на то путешествие, которое я делал. Грубо говоря, снабдить, свои путевые заметки историческими вставками из первых уст, а не простыми помыслами и россказнями, которыми богаты наш любимый кавказский край. Кроме Зиссермана, графиня Уварова, которая по пересудам сванов воровала их церковные ценности, а по официальным данным писала путевые заметки по Кавказу. Это совершенно разные люди, которые путешествовали по Кавказу и писали на русском языке для Императорского русского географического общества в 19 веке. Их наблюдения были интересными, мне хотелось как бы их оживить, и создать свою собственную книжку, основываясь на их интересный материал.

— А сколько времени занял этот проект?

— В библиотеках я занимался этим месяца три. А весь проект в общем занял примерно год. Зимой мой друг и художник Коба Самхарадзе нарисовал мне рисунки маршрутов, карты и иллюстрации. Я обработал свои фотографии, которые я сделал в процессе путешествия. И к маю 2012 года книга была готова. Выходит, на все ушло 11 месяцев ровно.

— А кроме Хевсурети какие грузинские края описаны в твоей книге?

— Край Мтиулети со своим обрядом Ломисоба и всякими традициями, связанными с этим грузинским таким Курбан Байрамом, с очень интересным ветхозаветным праздником. Самцхе-Джавахети, Аджара, перевал Годердзи, обязательно Сванети, немного Рачи. Я не писал о Кахети, я не писал об Имерети, я не писал о Душети. Что я люблю во всей этой истории, так это то, что у меня в книге, грубо говоря, нет ни одной фотографии построек, небоскребов и проводов. В книге нет ни одной машины, ни одного современного строения. И все истории людей современных, встречаемых мной на этом пути, они на самом деле никак не связаны с современными реакциями в том смысле, что в этой книге нет вообще политики и каких-либо попыток политического анализа, или оценки реформаторских инициатив любого из грузинских правителей. Это попытка сделать путешествие по Кавказу где-то в духе старика Дюма, который писал когда-то 150 лет назад. Мне просто очень захотелось сохранить дух приключения и дух старых традиций, никак не смешанных с современными реалиями. В этом мне очень помог Коба Самхарадзе, который сделал много интересных и образных рисунков в стиле записок на полях. И они добавили колорита в эту историю, такого очень грузинского духа что ли. Потому что Коба – он грузин, он тбилисец, и он очень много путешествует по стране. Его взгляд художника очень сильно помог мне сделать эту книжку тем, что она есть.

— А как ты сам определяешь жанр «Крайностей Грузии»?

— Жанр – путевые заметки, построенные в форме путеводителя. Каждая глава снабжена маршрутом и четко привязана топонимом, к локациям, которые существуют. Это не классические дорожные зарисовки, это концепция, которую мы придумали – «emotional guide»- эмоциональный путеводитель. Мне бы хотелось, чтобы классический жанр путеводителя развивался более системно в этом направлении – в направлении такого маленького журналистского исследования или путешествия, которое имело бы и туристическую ценность. Это не классический путеводитель, в тот смысле, что мы описываем каждую историческую ценность на пути. Мы не пишем сухую справку из серии, что эта церковь была построена в этом году, здесь женился, крестился и был похоронен такой-то. Там ты не найдешь абсолютно полной информации о каждой точке, которую встретишь на пути. Но ты при этом получишь понимание того, чего тебе ждать от конкретного региона, какие любопытные странности ты можешь встретить в дороге.

Прочитать отрывок из книги можно здесь.

— Алексей, а есть в книге «Крайности Грузии» какие-нибудь оригинальные фишки?

— В книге на мой взгляд, есть такие забавные разделы, которые я называю «Слова и выражения, необходимые в путешествиях». Это, когда ты можешь знать, что сказать аджарцу, мегрелу или свану на его собственном наречии и диалекте. Эти выражения, которые даже в Тбилиси не все понимают, помогут наладить контакт и найти общий язык с людьми из совершенно отдаленных уголков Грузии. Жители регионов Грузии привыкли слышать от туристов максимум слово «гамарджоба», но мало кто, например, из сванов будет ожидать, что украинский турист скажет ему «миш гул ладехси» — грузинский аналог «генацвале». Тогда он совершенно по-другому станет понимать и принимать этого человека, как минимум, как человека, подготовленного к приезду в его край, как человека, который что-то пытался про его родную землю узнать. И мне бы хотелось, чтобы эта книжка помогла бы найти ключ к этим людям, которые очень часто более закрытые и настороженные, чем те, кого мы встречаем в первый день путешествия, которые нас водят по историческим местам, кормят хинкали, и рассказывают, что Грузия самая гостеприимная в мире страна. Мы и так это знаем. Но хочется понять Грузию на ступеньку выше.

— А о продолжении книги ты не думаешь?

— Ты знаешь, мы с Кобой думаем о подобной книжке о Тбилиси. И будем искать какие-то возможности, заинтересованных в подобной работе. И, если будет интересное коммерческое предложение, я думаю, что мы за него схватимся. Но, посмотрим, потому что в Украине идет война. И мне сложно сейчас было бы посвятить еще один год жизни подобному проекту. Но в принципе, я не исключаю, что следующей серией могла бы быть вот такие путешествия по городу Тбилиси.

— Сейчас «Крайности Грузии» выходит в свет на украинском языке?

— Да! Книгу я писал на русском, но в итоге она будет на украинском языке в переводе. Я надеюсь, что нам обязательно удастся сделать на языке оригинала и в Тбилиси. В связи с войной с Россией у нас сразу отпал вариант публиковать ее в Москве. Хотя там были предварительные договоренности с издательством «ЭКСМО» на эту тему. Но они растворились в воздухе с первыми признаками российской агрессии.

— А кто издал твою книгу и каким тиражом?

— Книга издана харьковским издательством. Называется «Клуб семейного досуга». Сейчас они выпустили полторы тысячи, но они будут допечатывать, вероятно, такое же количество, или до трех тысяч экзмепляров еще. Я надеюсь, что первый тираж мы продадим достаточно быстро и начнем говорить с ними о русском тираже тоже. Понимаешь, это украинское издательство абсолютно коммерческое. Для них это коммерческий проект. То есть там нет ни тени политики — в украинской версии. Потому что издательство Харьковское. Харьков – это Восток Украины, по духу своему достаточно проросийский, даже вот в эти времена тяжелые. Но издательство немецкого собственника. Поэтому о политике, какой-то такой украиноцентричной, когда люди идут на принцип, печатают украинскую литературу и игнорируют русскоязычную, об этом здесь речи нет. Ситуация в том, что рост книжных продаж особенно наблюдается в Киеве и на западе Украины. Во всех остальных регионах книжные продажи очень падают. Но продажи именно украиноязычной литература по данным издателей, несмотря на войну, не смотря на глубочайший экономический кризис, в котором мы пребываем, растут. Но для меня по-прежнему остается идеей-фикс сделать книгу на русском.

— В книжных каких городов Украины читатели смогут приобрести твою книгу?

— Книга будет во всех основных городах Украины – это будет Киев, Львов, Ивано-Франковск, Одесса, Харьков. Во всех тех основных городах Украины, которые, слава Богу, остаются Украиной. Кроме Киева, вскоре презентация книги «Крайности Грузии» пройдет в Ивано-Франковске, ближе к осени – в Одессе, на книжной ярмарке во Львове и, возможно, в грузинском посольстве также. ( Прочитать отрывок из книги можно здесь.)

— А как насчет презентации в Тбилиси?

— Я собирался в последний мой приезд в Грузию попасть в Тбилиси, но получилось так, что нас чартером забросили до Батуми, и у меня на прошлой неделе была там небольшая презентация. Бал канал АJARA TV, были представители наших туроператоров. Я привез сигнальный тираж. То есть книжка в книжных магазинах должна была появиться со вчерашнего дня в Украине. Так что я просто не успел тогда с Батуми попасть в Тбилиси. Я только отвез сигналы нескольким героям моей книжки в Сванетию — альпинистам Нугзару Нигуриани и Назо Хергиани. Мне очень захотелось подарить им первый тираж. А насчет презентации в Тбилиси я пока не знаю, так как у меня нет русского тиража – это вопрос только гипотетический. Но, я думаю, если я попаду в Тбилиси этим летом, то я сделаю какую-то неформальную презентацию. Но мне не удастся привезти уже такой тираж, потому что он может в книжных магазиах к тому времени продастся. Наверное, для Тбилиси мы будем делать уже допольнительный тираж и тираж русскоязычный, что было бы для меня гораздо важней. Я очень хотел бы, чтобы мою книжку прочитали грузины.

— А идея перевести книгу на грузинский язык не приходила?

— Пока такой идеи не приходило. В принципе ведь это больше путеводитель и путевые заметки, которые больше важней для внешнего пользователя, чем для внутреннего. Хотя, с другой стороны, что мне было приятно, когда многие грузины, кого я просил прочитать мою книжку до выхода просто на предмет не цензуры, но свежего глаза, они мне польстили тем, что заметили в книге много штук, о которых они и сами, по их словам, никогда не подозревали и даже не задумывались.

Алексей Бобровников – украинский журналист и сценарист документальных фильмов. Родился 3 декабря 1979 года в Киеве. В 2002 году Бобровников проходил стажировку в агентстве Рейтер на курсах для международных корреспондентов в Бейруте. Снимал документальные фильмы для канала «ИНТЕР». В разное работал редактором отдела финансовых новостей в «Коммерсант-Украина», на «Пятом канале», в Грузии — на канале «ПИК». В данное время Бобровников является журналистом украинского телеканал «1+1».

Прочитать отрывок из книги можно здесь.

Комментарии

Яндекс.Метрика