Этно-лингво: занимательные примеры грузинского языка

В Грузии сегодня – день родного языка.  

Для тех, кто не впитал грузинский с детства и пытается его выучить, трудности чаще всего заключаются даже не в фонетике и отсутствии лексических аналогов, а в разном культурно-историческом контексте.

Писательница Тинатин Мжаванадзе много лет писала «этно-лингвистические» заметки – собрали все в одной статье.  Тут все вместе – язык, традиции и загадочная грузинская душа.

” У нас, грузин, есть странное выражение: шемомаквда, шемомелаха, шемомечама, шемоматкда, шемомехарджа, шемомепрцквна и так далее. То есть, сделал так, что я был вынужден его убить, так?! То есть мы не говорим – я его убил, мы виним убитого – это он виноват, что я его убил. Надо же было такое придумать!”

Нодар Думбадзе, “Белые флаги” .

ШЕМОМЕ 

Давайте уже попробуем разобраться с теми самыми глагольными формами, которые вошли в золотой фонд человечества, их каждый узнает по первой половине ШЕМОМЕ.

А вторую половину может занять далеко не всякий глагол, а только означающий действие может и крайне приятное, но как будто слегка стыдное.

Иногда даже преступное, не одобряемое моралью, и требующее сдержанности и самодисциплины.

В грузинском языкознании такие глаголы вынесены в особую категорию, которую можно обозначить как “категория невольности” (не хотел, не имел намерения, но сделал).

“Пури шевчаме”, პური შევჭამე  – съел хлеб, например,  и “пури шемомечама”, პური შემომეჭამა  – хлеб съел, хотя вообще не собирался, случайно так вышло. Или просто – Шемомечама, შემომეჭამა– съел все,  хотя не хотел, объелся нечаянно. 

ШНО 

Вот все носятся с “шемомечама». А у нас слова есть гораздо более изящные полисемантически.

“Шно”, შნო  – это синтез умения, таланта, жилки, крутости и духа.

Например, начинающий лыжник лезет на трамплин, чтобы доказать профессионалам, что он тоже может.

Чтоб прыгать “шно” нужно, говорят ему.  В данном случае “шно” значит умение, владение каким-то навыком.

Лыжник прыгает, падает, но лежит счастливый и улыбается. И вот тут можно сказать – “шно” у него было, вот и прыгнул! В этом случае “шно” означает готовность к красивому бессмысленному поступку ради собственного шика, духа и самолюбия.

В ресторане 

Если заказываете в ресторане калиа, не перепутайте. На грузинском это ყალია. 

Вот тут начинается фонетический затык – в названии блюда первая “к” — «ყ»,  горловая, которую правильно могут произнести очень немногие люди на земле, кроме грузин.

Потому что с просто «к»/  “калиа” – კალია значит кузнечик.

А если про рецепт – любое обжаренное до хрустящей карамельной корочки мясо нужно протомить в соусе из лука, специй, вина и гранатового сока. Тот случай, когда важны не пропорции, а принцип.

Важное 

Есть у нас такое выражение, которое без контекста и описания перевести невозможно.

ერთად ყოფნა  – “эртад кхопна”. Это значить “быть вместе”, но как существительное.

Это когда человеку нужны другие люди, семья или друзья, или вообще другие люди – чтобы он был не один. Или когда любые люди собираются и проводят время вместе.

Если близкие и родственники — можно быть далеко друг от друга, но все равно – вместе. В мире победившего индивидуализма это кажется непонятным, но только не в Грузии. Потому что ты можешь быть самим собой и одновременно не одинок.

Это канонический тост – “эртад кхопна!”, ერთად ყოფნა!. Выпьем за наше пребывание вместе! Потому что это везение и удача, жизненный трофей, если у тебя есть люди, с которыми ты вместе. 

Жизненное 

В грузинском языке есть два слова, означающие жизнь.

“Сицоцхле”, სიცოცხლე – это само бытие, факт существования, жизнь как антитеза небытия. А “цховреба”, ცხოვრება –  непосредственно сам жизненный путь.

А еще есть слова  “мшвидоба”, მშვიდობა – мир как мир, покой и антитеза войн, и “самкаро”, სამყარო – мир как вселенная, вместе с космосом и всеми составляющими.

И также слово “мсоплио” , მსოფლიო – мир как планета. Например, чемпион мира – это “мсоплио чемпиони”, მსოფლიო ჩემპიონი, а не “самкарос чемпиони”.

Мамина земля 

В русском такого слова нет. Отчизна есть, отечество есть – в смысле родины вообще, а места-откуда-родом-моя-мать – нет.

В грузинском есть.

Ребенка на лето отправляли к родственникам матери, и его там холили и лелеяли, и оттуда, из детства на всю жизнь остается любящее и нежное  – «дэдулети», დედულეთი.

Дэда – мать, лети – суффикс обобщения места (Кахети, Сванети и др.)

Материнская земля, словом.

Патроно-упатроно 

Слово “патрони”, პატრონი можно перевести как патрон – покровитель. Можно как хозяин, владелец. Но это в отношении имущества или, например, животного: “упатроно дзагли”, უპატრონო ძაღლი — бесхозная собака.

А как это слово “патрони” точно перевести в отношении, например, девушки (женщины)?

– Упатроно хом ар ггонивар?! უპატრონო ხომ არ გგონივარ?! – если девицу обсвистали уличные кавалеры, и она оскорбилась, может напомнить, что она не какая-то ничейная, а сейчас придет папа, дядя, брат и всем покажет, 

 “Упатроно”, უპატრონო – не имеющий хозяина – в отношении живого человека как-то диковато звучит.  Патрони в отношении человека – это тот, кто за меня отвечает, в чей круг я вхожу, кто считает меня своей семьей. Он меня защитит и всегда поддержит, но при этом я веду себя хорошо, потому что есть перед кем.

В молодости иной раз мелькнет – хорошо бы никто над душой не стоял, не дают жить! А потом думаешь – обязательно кто-то должен быть над душой. Кому не все равно, что ты есть. Вот это и есть პატრონი /“патрони”.

Императив 

Допустим, ваш друг уехал куда-то, и вы ждете от него весточки – доехал, не доехал, как устроился, когда вернется, вообще в целом – как он там.

То ли интернета у него нет, то ли роуминга, то ли совести, вы волнуетесь, заходите в какой-нибудь мессенджер и пишете ШЕМОМЕХМИАНЕ! შემომეხმიანე!

Этим одним длинным словом вы говорите ему следующее: подай голос и свяжись со мной!

Для только “свяжись со мной” есть отдельное слово – დამიკავშირდი!/ ДАМИКАВШИРДИ!

И все императивом, чтобы пробрало.

Радость 

Грузинское слово “халиси”, ხალისი  можно перевести одним словом – радость, или веселье, или легкий нрав, и все это будет только часть общего смысла.

– Халиси ар маквс, ხალისი არ მაქვს – говорит женщина, когда ее приглашают покутить в ресторан подруги, и сразу понятно – настроения у нее нет на веселье

– Халисиани гогоа, ხალისიანი გოგოა  – важно говорит условная Маквала, обсуждая чью-то женитьбу. Соседки на мгновение замолкают и примеряют на своих дочек – халисиани они или нет? 

Если есть халиси, то вас все радует. Халиси бывает и в кромешной мгле, если вы полны благодати и ощущаете, что вы и есть –  мир. Халиси есть и азарт и кураж, и любым утром вас ждет легкий свет и безбрежная радость. Халиси вас не покидает. Халиси есть любовь к жизни.

А просто радость — სიხარული (сихарули).

Удовольствие 

Например, есть сеть уличных кофеен “Меама” – მეამა, там дизайн, капсульный кофе и разнообразные печеньки.

Звучит название универсально хорошо – много гласных, два звука “м”, посыпанных между ними, тоже приятно произносить на любом языке, и создается неясная аллюзия с каким-нибудь Te amo.

А между тем это рядовой грузинский глагол – прошедшее совершенное время. “Мне это доставило удовольствие” – вот, пожалуй, самый точный перевод.

Так можно сказать про что угодно – про еду, питье, про комплимент, про баню, а можно и про массаж, про пару часов купания в теплом море, что-то такое безусловно приятное, журчащее, мурчащее, пушистое и обволакивающее. 

Если ваш враг был побежден и повержен, и вам это доставило удовольствие, тоже можно сказать – “рогор меама!”, როგორ მეამა!

Есть слова с точно таким же значение – “висиамовне”, ვისიამოვნე — то есть «я получил удовольствие». Однако “меама” – субъект не я, действовало какое-то внешнее обстоятельство.

Однокоренное слово – “сиамовнеба”, სიამოვნება, или – удовольствие.

Кровавая этно-лингвистика

Если вы хотите сказать ребенку, что он поставил вас в неудобное положение (проще говоря – опозорил) – вы употребляете выражение “тавис мочра”, თავის მოჭრა, то есть “позорище”. Но буквальный перевод  –  “отрезание головы”.

“Ну момчери тави!” ნუ მომჭერი თავი!  – дергаете ребенка, который обливает чернилами соседскую собаку, например.

Не режь мне голову – если подумать, все верно. Не покрывай позором мою честную голову!

Еще одно выражение следует сначала объяснить.

Например, сосед ненавидит вас, вы все время ругаетесь, он выносит ружье и стреляет! Но все обошлось, потому что незаряженное. А вы ему можете сказать “шени хелидан мквдари вар” , შენი ხელიდან მკვდარი ვარ — я из твоих рук мертвый.

Ласкательное 

В грузинском языке не так уж много уменьшительных форм, поэтому ласковые слова берут торжественностью и высоким стилем.

“Чемо”, ჩემო  – ты мое – предваряет что угодно:

чемо сицоцхле, ჩემო სიცოცხლე – ты моя жизнь

чемо сихаруло, ჩემო სიხარულო – ты моя радость

чемо синатле, ჩემო სინათლე – ты мой свет

чемо сикваруло, ჩემო სიყვარულო – ты моя любовь

Чемо патарав, ჩემო პატარავ – ты мой маленький (или маленькая), а совсем малышам говорят – пацацина, პაწაწინა.

Девочек, бывает, называют “намцеца”, ნამცეცა – крошка, и бывает, это привязывается вместо имени.

Приласкать кого-то проще всего, изменив его имя – Мишико, Машико, Олико, Датуна, Ликуна, Гигуна, Гиако, Гулико, и так далее.

Звательное 

В грузинском языке есть звательный падеж.

Например, “руси туристи”, он же  русский турист, но это просто именительный. А звательный будет – “Русо туристо!”

Просто мужчина – “каци”, но если захотите его позвать, надо сказать – “кацо!” “Калбатони” значит сударыня, госпожа, а если окликнуть ее –  “калбатоно!”

Сленговое 

Слово «уберавс», უბერავს — один из прекраснейших образчиков грузинского сленга. Буквальное значение – дует. В прямом смысле : дует ветер – “уберавс кари”, უბერავს ქარი. Но когда мы переходим в область метафор, то открываются горизонты!

“Уберавс” обычно говорят про человека в значении – малость того, придурок. Это если по-русски сказать – крыша поехала. Поддувает, значит, у него под крышей.

“Чабере?!” ჩაბერე?!  – можно сказать человеку, если он неожиданно вылил на вас стакан клюквенного киселя. Совсем что ли, ку-ку? – такой будет примерно аналог. А зато так экономно – одним словом.

Еще можно сказать – например, про виртуоза какого-нибудь, особенно пианиста – во дует! “Рас уберавс!» რას უბერავს!. Получится “Во дает!”. 

Еще можно сказать кому-нибудь незначительному – дуй отсюда: “гаубере акедан!”, გაუბერე აქედან!

Прикладное 

Муж требует от жены, чтобы она увеличила грудь, вдруг. Она против.

– Тогда я тебе шубу не куплю! – угрожает муж. – Я! да вообще! уйду от тебя, вот! Жена хладнокровно стряхивает пепел с сигаретки ему в чашку и говорит: – Аи дарди! აი დარდი!

Дарди – горе, аи – вот. Вот горе-то, подумаешь!

Может употребляться во всех ситуациях шантажа и подкупа, невзирая на лица.

Гижи и шешлили

Сумасшедший на грузинском – “гижи”, გიჟი.

А еще есть “шешлили”, შეშლილი, то есть “помешанный”.

А еще есть слово “гадареули”. Если слушали песню Нино Катамадзе “Ах, турпав, турпав”, должны были запомнить: “гадареули давиареби” , გადარეული დავიარები  – то есть “брожу обезумевший”.

Еще есть интересное слово “дачочебули”, დაჩოჩებული  – то есть сдвинутый. И совершенно понятно “аранормалури”, არანორმალური — “ара” означает “не”, а дальше и так ясно.

А про погоду можно, кстати, сказать: у нас погода помешалась – “Шешлили аминдиа!” შეშლილი ამინდია!

Историческое

“Во мгновение ока” на грузинском звучит “твалис дахамхамебаши”, თვალის დახამხამებაში.

Кажется, что очень длинно?

Тут использовано как коренное слово даахамхаме, დაახამხამე – моргни.

Иногда сквозь язык просвечивают, как через пергамент, картинки древности – когда люди только давали всему имена, и зачарованный мальчик наблюдал за движением длинных ресниц красавицы в розовом саду, и эти ресницы, бесконечные и сверкающие, хлопают, как опахала, сгоняя бабочек с бутонов, и он слышит звук “хам-хам” – и слово придумывается само, от томления невозможной любви. 

Мораль и моралисты 

В грузинском языке есть такое выражение – пусть каждый присмотрит за своей распутной теткой, то есть за “бози мамидой”.

На русский оно переводится не вполне точно, потому что “мамида”,  მამიდა – это значит не любая тетка, а именно – сестра отца.

Почему так важно и обидно, что трогают не какую попало тетку – сестру матери, например, или вовсе жену родного дяди, а именно свою собственную мамиду? Потому что мамида – одной с тобой фамилии и если что не так – она позорит род.

Выражение метафорически означает, что у каждого в шкафу имеется свой скелет, и если ты на кого-то наехал, будь готов, что тебе ответят – лучше за своими присмотри, нашелся моралист.

Котики

По-грузински кошка (или кот) будет – КАТА, კატა.

Ударение на первый слог, звучит без всяких сложным фонем.

А городская кошка будет  “Калакели ката”, ქალაქელი კატა. Почти мелодия и разнообразие грузинских “к”.

Грязь 

В грузинском языке есть разные слова со значением “грязный”.

Если имеется в виду грязная улица – с квашней из земли, песка и дождевой воды – то это “талахиани”, ტალახიანი.  Если же с этой улицы зашел чумазый ребенок – про него мы скажем много разных слов, в том числе “биндзури”, ბინძური, “чучкиани”, ჭუჭყიანი или “гатиткнили”, გატიტკნილი.

Кстати, первая гостиница в Тифлисе была открыта на улице Грязной. То есть Талахиани. Сейчас такой нет. 

Еле-еле 

«Дзливс», ძლივს, это “с трудом”, “еле-еле”, “наконец-то, но с преодолением сложностей”.

“Дзливс гавакете!”, ძლივს გავაკეთე! – Ну наконец-то я сделал это!

“Дзливс давитанхме”, ძლივს დავითანხმე – еле заставил согласиться

“Дзливс мовициле тавидан!”, ძლივს მოვიცილე თავიდან! – еле отцепился!

“Дзливс гацвимда!” ძლივს გაწვიმდა! – наконец-то дождь пошел!

От похвалы до иронии 

Вот, например, есть слово “хутосани”, ხუთოსანი – он же отличник, отличница (в грузинском нет категории рода, как вы помните). “Хути” – пять, “сани” – суффикс со значением субъекта, обладающего свойством. 

То есть это – пятерочник (ца). Но сейчас уже система оценок не пятибалльная. Поэтому есть слово “приадосани”, ფრიადოსანი, от слова “приади”, ფრიადი – отличный.

А теперь лингвоштучка: например, вас назвали “хутосана”, ხუთოსანა – обратите внимание на окончание, это меняет настроение слова и оно становится ироническим.

То есть если надо перфекциониста слегка куснуть, можно употребить именно такую форму – не просто отличник, а зубрила, зануда и достал.

Хлеб и правосудие

Есть такая грузинская идиома  “правосудие поело хлеба”, смысл правосудие восторжествовало — «самарталма пури чама», სამართალმა პური ჭამა.

В Восточной Грузии – Картли, Кахети, есть общепринятая фраза про “поесть хлеба” в значении просто поесть. Когда гостя приглашают к застолью, ему так и говорят – ешьте хлеб, имея в виду вообще – угощайтесь, наслаждайтесь, ешьте и пируйте.

Это выражение образовало устойчивую фразу – правосудие поело, насытилось, было удовлетворено, восторжествовало, и получилось – “правосудие поело хлеба”.

Если писать сразу смысл, теряется вся прелесть этой суровой грузинской мечты о справедливости.

Глагольное

В грузинском глагол может заменить много ненужных слов.

Товс, თოვს – означает “снег идет”. Никаких деталей, просто снег и просто идет.

Црис, ცრის  – это про мелкий снег, который словно сквозь сито.

Барднис, ბარდნის – большими хлопьями.

И другой пример:

Название народной сокольничьей “მიმინო მყავდა, მიყვარდა”. В переводе фраза выглядит так: “У меня был ястреб, я его любил”.

Посмотрите на оригинал – три слова. Посмотрите на перевод – семь слов.

На этом краткая лекция о грузинском глаголе завершена, спасибо за внимание.

Малокультурное 

Вот, например, ваш домашний питомец сделал свои дела не в одном месте, а допустим, по всей квартире.

Можно сообщить ему, что он “гза-гза-джмиа”, გზა-გზა-ჯმია.

Буквально переводится так: “гза” – дорога, “джмиа” – срун. Удвоенное “гза-гза” – множественные дороги.

Значит, этот самый “гза-гза-джмиа” – такое тупенькое существо, у которого нет понятия о туалете и вообще специальных местах для справления нужды. На самом деле звучит это негрубо  и очень смешно. 

“Сул”, а не Soul

Нет, это не Asia Soul. Это грузинские слова. На самом деле это звучит как  “асэа сул”,  ასეა სულ и  переводится – “так всегда”.  Хотя интонационно может звучать скорее «и вот так всегда».

Потому что “сул” – это всегда. Хотя есть и другие слова с этим значением – ковелтвис,  ყოველთვის  (буквально – каждый месяц), мудам, მუდამ  (вечно).

Ну а эти батумские брат и сестра, невероятно талантливые ребята, с тонким чувством языка, выбрали короткое, обыденное и музыкально звучащее – сул, სულ.

Заодно можно послушать песню, посмотреть на Батуми, ну и  на Лондон, раз он в песне.  

«Новости-Грузия» в Telegram: подписаться >>>
«Новости-Грузия» в Facebook: перейти и обсудить >>>
Партнерские материалы