В Грузии сегодня – день родного языка.
Для тех, кто не впитал грузинский с детства и пытается его выучить, трудности чаще всего заключаются даже не в фонетике и отсутствии лексических аналогов, а в разном культурно-историческом контексте.
Писательница Тинатин Мжаванадзе много лет писала «этно-лингвистические» заметки – собрали все в одной статье. Тут все вместе – язык, традиции и загадочная грузинская душа.
” У нас, грузин, есть странное выражение: шемомаквда, шемомелаха, шемомечама, шемоматкда, шемомехарджа, шемомепрцквна и так далее. То есть, сделал так, что я был вынужден его убить, так?! То есть мы не говорим – я его убил, мы виним убитого – это он виноват, что я его убил. Надо же было такое придумать!”
Нодар Думбадзе, “Белые флаги” .
ШЕМОМЕ
Давайте уже попробуем разобраться с теми самыми глагольными формами, которые вошли в золотой фонд человечества, их каждый узнает по первой половине ШЕМОМЕ.
А вторую половину может занять далеко не всякий глагол, а только означающий действие может и крайне приятное, но как будто слегка стыдное.
Иногда даже преступное, не одобряемое моралью, и требующее сдержанности и самодисциплины.
В грузинском языкознании такие глаголы вынесены в особую категорию, которую можно обозначить как “категория невольности” (не хотел, не имел намерения, но сделал).
“Пури шевчаме”, პური შევჭამე – съел хлеб, например, и “пури шемомечама”, პური შემომეჭამა – хлеб съел, хотя вообще не собирался, случайно так вышло. Или просто – Шемомечама, შემომეჭამა– съел все, хотя не хотел, объелся нечаянно.
ШНО
Вот все носятся с “шемомечама». А у нас слова есть гораздо более изящные полисемантически.
“Шно”, შნო – это синтез умения, таланта, жилки, крутости и духа.
Например, начинающий лыжник лезет на трамплин, чтобы доказать профессионалам, что он тоже может.
Чтоб прыгать “шно” нужно, говорят ему. В данном случае “шно” значит умение, владение каким-то навыком.
Лыжник прыгает, падает, но лежит счастливый и улыбается. И вот тут можно сказать – “шно” у него было, вот и прыгнул! В этом случае “шно” означает готовность к красивому бессмысленному поступку ради собственного шика, духа и самолюбия.
В ресторане
Если заказываете в ресторане калиа, не перепутайте. На грузинском это ყალია.
Вот тут начинается фонетический затык – в названии блюда первая “к” — «ყ», горловая, которую правильно могут произнести очень немногие люди на земле, кроме грузин.
Потому что с просто «к»/კ “калиа” – კალია значит кузнечик.
А если про рецепт – любое обжаренное до хрустящей карамельной корочки мясо нужно протомить в соусе из лука, специй, вина и гранатового сока. Тот случай, когда важны не пропорции, а принцип.
Важное
Есть у нас такое выражение, которое без контекста и описания перевести невозможно.
ერთად ყოფნა – “эртад кхопна”. Это значить “быть вместе”, но как существительное.
Это когда человеку нужны другие люди, семья или друзья, или вообще другие люди – чтобы он был не один. Или когда любые люди собираются и проводят время вместе.
Если близкие и родственники — можно быть далеко друг от друга, но все равно – вместе. В мире победившего индивидуализма это кажется непонятным, но только не в Грузии. Потому что ты можешь быть самим собой и одновременно не одинок.
Это канонический тост – “эртад кхопна!”, ერთად ყოფნა!. Выпьем за наше пребывание вместе! Потому что это везение и удача, жизненный трофей, если у тебя есть люди, с которыми ты вместе.
Жизненное
В грузинском языке есть два слова, означающие жизнь.
“Сицоцхле”, სიცოცხლე – это само бытие, факт существования, жизнь как антитеза небытия. А “цховреба”, ცხოვრება – непосредственно сам жизненный путь.
А еще есть слова “мшвидоба”, მშვიდობა – мир как мир, покой и антитеза войн, и “самкаро”, სამყარო – мир как вселенная, вместе с космосом и всеми составляющими.
И также слово “мсоплио” , მსოფლიო – мир как планета. Например, чемпион мира – это “мсоплио чемпиони”, მსოფლიო ჩემპიონი, а не “самкарос чемпиони”.
Мамина земля
В русском такого слова нет. Отчизна есть, отечество есть – в смысле родины вообще, а места-откуда-родом-моя-мать – нет.
В грузинском есть.
Ребенка на лето отправляли к родственникам матери, и его там холили и лелеяли, и оттуда, из детства на всю жизнь остается любящее и нежное – «дэдулети», დედულეთი.
Дэда – мать, лети – суффикс обобщения места (Кахети, Сванети и др.)
Материнская земля, словом.
Патроно-упатроно
Слово “патрони”, პატრონი можно перевести как патрон – покровитель. Можно как хозяин, владелец. Но это в отношении имущества или, например, животного: “упатроно дзагли”, უპატრონო ძაღლი — бесхозная собака.
А как это слово “патрони” точно перевести в отношении, например, девушки (женщины)?
– Упатроно хом ар ггонивар?! უპატრონო ხომ არ გგონივარ?! – если девицу обсвистали уличные кавалеры, и она оскорбилась, может напомнить, что она не какая-то ничейная, а сейчас придет папа, дядя, брат и всем покажет,
“Упатроно”, უპატრონო – не имеющий хозяина – в отношении живого человека как-то диковато звучит. Патрони в отношении человека – это тот, кто за меня отвечает, в чей круг я вхожу, кто считает меня своей семьей. Он меня защитит и всегда поддержит, но при этом я веду себя хорошо, потому что есть перед кем.
В молодости иной раз мелькнет – хорошо бы никто над душой не стоял, не дают жить! А потом думаешь – обязательно кто-то должен быть над душой. Кому не все равно, что ты есть. Вот это и есть პატრონი /“патрони”.
Императив
Допустим, ваш друг уехал куда-то, и вы ждете от него весточки – доехал, не доехал, как устроился, когда вернется, вообще в целом – как он там.
То ли интернета у него нет, то ли роуминга, то ли совести, вы волнуетесь, заходите в какой-нибудь мессенджер и пишете ШЕМОМЕХМИАНЕ! შემომეხმიანე!
Этим одним длинным словом вы говорите ему следующее: подай голос и свяжись со мной!
Для только “свяжись со мной” есть отдельное слово – დამიკავშირდი!/ ДАМИКАВШИРДИ!
И все императивом, чтобы пробрало.
Радость
Грузинское слово “халиси”, ხალისი можно перевести одним словом – радость, или веселье, или легкий нрав, и все это будет только часть общего смысла.
– Халиси ар маквс, ხალისი არ მაქვს – говорит женщина, когда ее приглашают покутить в ресторан подруги, и сразу понятно – настроения у нее нет на веселье
– Халисиани гогоа, ხალისიანი გოგოა – важно говорит условная Маквала, обсуждая чью-то женитьбу. Соседки на мгновение замолкают и примеряют на своих дочек – халисиани они или нет?
Если есть халиси, то вас все радует. Халиси бывает и в кромешной мгле, если вы полны благодати и ощущаете, что вы и есть – мир. Халиси есть и азарт и кураж, и любым утром вас ждет легкий свет и безбрежная радость. Халиси вас не покидает. Халиси есть любовь к жизни.
А просто радость — სიხარული (сихарули).
Удовольствие
Например, есть сеть уличных кофеен “Меама” – მეამა, там дизайн, капсульный кофе и разнообразные печеньки.
Звучит название универсально хорошо – много гласных, два звука “м”, посыпанных между ними, тоже приятно произносить на любом языке, и создается неясная аллюзия с каким-нибудь Te amo.
А между тем это рядовой грузинский глагол – прошедшее совершенное время. “Мне это доставило удовольствие” – вот, пожалуй, самый точный перевод.
Так можно сказать про что угодно – про еду, питье, про комплимент, про баню, а можно и про массаж, про пару часов купания в теплом море, что-то такое безусловно приятное, журчащее, мурчащее, пушистое и обволакивающее.
Если ваш враг был побежден и повержен, и вам это доставило удовольствие, тоже можно сказать – “рогор меама!”, როგორ მეამა!
Есть слова с точно таким же значение – “висиамовне”, ვისიამოვნე — то есть «я получил удовольствие». Однако “меама” – субъект не я, действовало какое-то внешнее обстоятельство.
Однокоренное слово – “сиамовнеба”, სიამოვნება, или – удовольствие.
Кровавая этно-лингвистика
Если вы хотите сказать ребенку, что он поставил вас в неудобное положение (проще говоря – опозорил) – вы употребляете выражение “тавис мочра”, თავის მოჭრა, то есть “позорище”. Но буквальный перевод – “отрезание головы”.
“Ну момчери тави!” ნუ მომჭერი თავი! – дергаете ребенка, который обливает чернилами соседскую собаку, например.
Не режь мне голову – если подумать, все верно. Не покрывай позором мою честную голову!
Еще одно выражение следует сначала объяснить.
Например, сосед ненавидит вас, вы все время ругаетесь, он выносит ружье и стреляет! Но все обошлось, потому что незаряженное. А вы ему можете сказать “шени хелидан мквдари вар” , შენი ხელიდან მკვდარი ვარ — я из твоих рук мертвый.
Ласкательное
В грузинском языке не так уж много уменьшительных форм, поэтому ласковые слова берут торжественностью и высоким стилем.
“Чемо”, ჩემო – ты мое – предваряет что угодно:
чемо сицоцхле, ჩემო სიცოცხლე – ты моя жизнь
чемо сихаруло, ჩემო სიხარულო – ты моя радость
чемо синатле, ჩემო სინათლე – ты мой свет
чемо сикваруло, ჩემო სიყვარულო – ты моя любовь
Чемо патарав, ჩემო პატარავ – ты мой маленький (или маленькая), а совсем малышам говорят – пацацина, პაწაწინა.
Девочек, бывает, называют “намцеца”, ნამცეცა – крошка, и бывает, это привязывается вместо имени.
Приласкать кого-то проще всего, изменив его имя – Мишико, Машико, Олико, Датуна, Ликуна, Гигуна, Гиако, Гулико, и так далее.
Звательное
В грузинском языке есть звательный падеж.
Например, “руси туристи”, он же русский турист, но это просто именительный. А звательный будет – “Русо туристо!”
Просто мужчина – “каци”, но если захотите его позвать, надо сказать – “кацо!” “Калбатони” значит сударыня, госпожа, а если окликнуть ее – “калбатоно!”
Сленговое
Слово «уберавс», უბერავს — один из прекраснейших образчиков грузинского сленга. Буквальное значение – дует. В прямом смысле : дует ветер – “уберавс кари”, უბერავს ქარი. Но когда мы переходим в область метафор, то открываются горизонты!
“Уберавс” обычно говорят про человека в значении – малость того, придурок. Это если по-русски сказать – крыша поехала. Поддувает, значит, у него под крышей.
“Чабере?!” ჩაბერე?! – можно сказать человеку, если он неожиданно вылил на вас стакан клюквенного киселя. Совсем что ли, ку-ку? – такой будет примерно аналог. А зато так экономно – одним словом.
Еще можно сказать – например, про виртуоза какого-нибудь, особенно пианиста – во дует! “Рас уберавс!» რას უბერავს!. Получится “Во дает!”.
Еще можно сказать кому-нибудь незначительному – дуй отсюда: “гаубере акедан!”, გაუბერე აქედან!
Прикладное
Муж требует от жены, чтобы она увеличила грудь, вдруг. Она против.
– Тогда я тебе шубу не куплю! – угрожает муж. – Я! да вообще! уйду от тебя, вот! Жена хладнокровно стряхивает пепел с сигаретки ему в чашку и говорит: – Аи дарди! აი დარდი!
Дарди – горе, аи – вот. Вот горе-то, подумаешь!
Может употребляться во всех ситуациях шантажа и подкупа, невзирая на лица.
Гижи и шешлили
Сумасшедший на грузинском – “гижи”, გიჟი.
А еще есть “шешлили”, შეშლილი, то есть “помешанный”.
А еще есть слово “гадареули”. Если слушали песню Нино Катамадзе “Ах, турпав, турпав”, должны были запомнить: “гадареули давиареби” , გადარეული დავიარები – то есть “брожу обезумевший”.
Еще есть интересное слово “дачочебули”, დაჩოჩებული – то есть сдвинутый. И совершенно понятно “аранормалури”, არანორმალური — “ара” означает “не”, а дальше и так ясно.
А про погоду можно, кстати, сказать: у нас погода помешалась – “Шешлили аминдиа!” შეშლილი ამინდია!
Историческое
“Во мгновение ока” на грузинском звучит “твалис дахамхамебаши”, თვალის დახამხამებაში.
Кажется, что очень длинно?
Тут использовано как коренное слово даахамхаме, დაახამხამე – моргни.
Иногда сквозь язык просвечивают, как через пергамент, картинки древности – когда люди только давали всему имена, и зачарованный мальчик наблюдал за движением длинных ресниц красавицы в розовом саду, и эти ресницы, бесконечные и сверкающие, хлопают, как опахала, сгоняя бабочек с бутонов, и он слышит звук “хам-хам” – и слово придумывается само, от томления невозможной любви.
Мораль и моралисты
В грузинском языке есть такое выражение – пусть каждый присмотрит за своей распутной теткой, то есть за “бози мамидой”.
На русский оно переводится не вполне точно, потому что “мамида”, მამიდა – это значит не любая тетка, а именно – сестра отца.
Почему так важно и обидно, что трогают не какую попало тетку – сестру матери, например, или вовсе жену родного дяди, а именно свою собственную мамиду? Потому что мамида – одной с тобой фамилии и если что не так – она позорит род.
Выражение метафорически означает, что у каждого в шкафу имеется свой скелет, и если ты на кого-то наехал, будь готов, что тебе ответят – лучше за своими присмотри, нашелся моралист.
Котики
По-грузински кошка (или кот) будет – КАТА, კატა.
Ударение на первый слог, звучит без всяких сложным фонем.
А городская кошка будет “Калакели ката”, ქალაქელი კატა. Почти мелодия и разнообразие грузинских “к”.
Грязь
В грузинском языке есть разные слова со значением “грязный”.
Если имеется в виду грязная улица – с квашней из земли, песка и дождевой воды – то это “талахиани”, ტალახიანი. Если же с этой улицы зашел чумазый ребенок – про него мы скажем много разных слов, в том числе “биндзури”, ბინძური, “чучкиани”, ჭუჭყიანი или “гатиткнили”, გატიტკნილი.
Кстати, первая гостиница в Тифлисе была открыта на улице Грязной. То есть Талахиани. Сейчас такой нет.
Еле-еле
«Дзливс», ძლივს, это “с трудом”, “еле-еле”, “наконец-то, но с преодолением сложностей”.
“Дзливс гавакете!”, ძლივს გავაკეთე! – Ну наконец-то я сделал это!
“Дзливс давитанхме”, ძლივს დავითანხმე – еле заставил согласиться
“Дзливс мовициле тавидан!”, ძლივს მოვიცილე თავიდან! – еле отцепился!
“Дзливс гацвимда!” ძლივს გაწვიმდა! – наконец-то дождь пошел!
От похвалы до иронии
Вот, например, есть слово “хутосани”, ხუთოსანი – он же отличник, отличница (в грузинском нет категории рода, как вы помните). “Хути” – пять, “сани” – суффикс со значением субъекта, обладающего свойством.
То есть это – пятерочник (ца). Но сейчас уже система оценок не пятибалльная. Поэтому есть слово “приадосани”, ფრიადოსანი, от слова “приади”, ფრიადი – отличный.
А теперь лингвоштучка: например, вас назвали “хутосана”, ხუთოსანა – обратите внимание на окончание, это меняет настроение слова и оно становится ироническим.
То есть если надо перфекциониста слегка куснуть, можно употребить именно такую форму – не просто отличник, а зубрила, зануда и достал.
Хлеб и правосудие
Есть такая грузинская идиома “правосудие поело хлеба”, смысл правосудие восторжествовало — «самарталма пури чама», სამართალმა პური ჭამა.
В Восточной Грузии – Картли, Кахети, есть общепринятая фраза про “поесть хлеба” в значении просто поесть. Когда гостя приглашают к застолью, ему так и говорят – ешьте хлеб, имея в виду вообще – угощайтесь, наслаждайтесь, ешьте и пируйте.
Это выражение образовало устойчивую фразу – правосудие поело, насытилось, было удовлетворено, восторжествовало, и получилось – “правосудие поело хлеба”.
Если писать сразу смысл, теряется вся прелесть этой суровой грузинской мечты о справедливости.
Глагольное
В грузинском глагол может заменить много ненужных слов.
Товс, თოვს – означает “снег идет”. Никаких деталей, просто снег и просто идет.
Црис, ცრის – это про мелкий снег, который словно сквозь сито.
Барднис, ბარდნის – большими хлопьями.
И другой пример:
Название народной сокольничьей “მიმინო მყავდა, მიყვარდა”. В переводе фраза выглядит так: “У меня был ястреб, я его любил”.
Посмотрите на оригинал – три слова. Посмотрите на перевод – семь слов.
На этом краткая лекция о грузинском глаголе завершена, спасибо за внимание.
Малокультурное
Вот, например, ваш домашний питомец сделал свои дела не в одном месте, а допустим, по всей квартире.
Можно сообщить ему, что он “гза-гза-джмиа”, გზა-გზა-ჯმია.
Буквально переводится так: “гза” – дорога, “джмиа” – срун. Удвоенное “гза-гза” – множественные дороги.
Значит, этот самый “гза-гза-джмиа” – такое тупенькое существо, у которого нет понятия о туалете и вообще специальных местах для справления нужды. На самом деле звучит это негрубо и очень смешно.
“Сул”, а не Soul
Нет, это не Asia Soul. Это грузинские слова. На самом деле это звучит как “асэа сул”, ასეა სულ и переводится – “так всегда”. Хотя интонационно может звучать скорее «и вот так всегда».
Потому что “сул” – это всегда. Хотя есть и другие слова с этим значением – ковелтвис, ყოველთვის (буквально – каждый месяц), мудам, მუდამ (вечно).
Ну а эти батумские брат и сестра, невероятно талантливые ребята, с тонким чувством языка, выбрали короткое, обыденное и музыкально звучащее – сул, სულ.
Заодно можно послушать песню, посмотреть на Батуми, ну и на Лондон, раз он в песне.